我翻译的英文版徐志摩《再别康桥》
前两天,我看了一个纪录片,讲徐志摩和陆小曼。好像是cctv10的一个节目。看完以后我就特别想看看徐志摩的再别康桥英文版是什么样的。瞧完了,我不是太喜欢。根本不押韵嘛,没有了中文版的那种味道。
所以昨天晚上,我就想自己翻译一个试试看。凌晨3点多开始,想好的时候发现日出了。哎!又自虐了一个晚上。
想想看,我对诗歌和绘画的艺术追求真是简单,诗我就在乎押韵,画我就图个形似。
请看酸诗一首:
Goodbye again, Cambridge!
translated by Bill Conan
Slowly, I'm leaving,
just like my gentle coming.
I wave my hands,
saying bye to clouds up the west ceiling.
Golden willows by the river side,
are brides in the sunset.
Halo above the ripples,
shakes from the inside.
Float grass in soft mud,
At the bottom, they are freshly rocked.
Soaking up in Cambridge's soft waves,
I'd be a water leaf with glad.
That pool under elm arbour,
Not a spring, but a rainbow,
hiding between the float weeds,
where colorful dreams grow.
Catch a dream?
Drive a long paddle, heading for green bloom.
Stuff the ship with star lights,
Sing in the light beam.
Yet, I can't be singing.
Tranquility is the flute of leaving.
Insects stay quite for me also,
Silence is Cambridge of today's evening.
Silently, I'm leaving,
just like my quite coming.
I wave my sleeves,
not taking a piece of cloud at the ceiling.
以下是徐志摩的原文
再别康桥
作者: 徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
1928.11.6 中国海上
6 comments:
wow that's beautiful.
翻的不错啊,诗歌翻译要一定功底,赞ing。
译得不错,billconan也真着迷,半夜干这个..哈哈..
不过还是觉得中文的比较有意境...
没事仔细对照看了看,翻得很不错啊!:-Dga
不错不错!
很棒,翻得不错
也欢迎光临我的博客:
bryant0315.blogspot.com
Post a Comment